локалізація

За останні роки процес локалізації зазнав значних змін. І, будучи професійним перекладачем з англійської на українську і фахівцем із локалізації, я особисто стала не тільки свідком, а й учасником цих змін. Це допомогло мені зрозуміти потреби своїх клієнтів та допомогти їм розвивати свій бізнес за допомогою моїх послуг.

Більшість власників сайтів і менеджерів, з якими я говорила про локалізацію, не мають загального уявлення про цей важливий процес. 90 % уважають, що це просто переклад. Тому, як правило, після отримання виконаного перекладу, вони відзначають, що зовсім не задоволені послугами, тому що перекладений контент не приводить їм нових відвідувачів. І їхні інвестиції в переклад сайту геть безглузді.

Чітке розуміння процесу локалізації в цілому, а також знайомство з історією розвитку цього напрямку дозволить менеджерам та керівництву обрати гідного постачальника мовних послуг і значно заощадити кошти.

Перш ніж поділитися з вами точним визначенням локалізації, я б хотіла, насамперед, підкреслити важливі моменти в розвитку цієї індустрії за останні 20 років.

Поява нових технологій в індустрії перекладу

Початок 80-х років минулого століття відзначений появою й бурхливим розвитком комп’ютерної техніки та інформаційних технологій. У зв’язку з розширенням ринку діяльності компаній із розробки програмного забезпечення з’явилася потреба локалізувати продукти для міжнародних ринків.

Одним із перших агентств із послуг локалізації стала датська компанія INK, яка була заснована в 1980 році. Ця компанія також уперше розробила спеціальний інструмент для професійних перекладачів під назвою INK TextTools.

У 1987 році компанія Trados здобула право перепродувати INK Text Tools на німецькому ринку. Рік по тому вони представили новий плагін TED для програми Text Tools. Відтоді компанія Trados продовжує працювати в цьому напрямку та зберігає лідерство на ринку інноваційних інструментів у перекладі та локалізації.

Водночас термін “локалізація” використовувався в загальному значенні для опису всіх змін, які необхідно внести для того, щоб максимально адаптувати продукт до потреб певної групи користувачів, розташованих у певній фізичній локації. Інакше кажучи, максимально наблизити продукт до місцевого споживача.

Досягнення в індустрії локалізації та перекладу в 1990-х роках

У 90-х роках спостерігалося бурхливе піднесення розвитку послуг локалізації та перекладу. У 1990 році була заснована Міжнародна асоціація у сфері локалізації LISA (Localization Industry Standards Association) з метою об’єднати разом постачальників інформаційних та локалізаційних послуг. Результатом діяльності цієї асоціації стала успішна розробка системи управління перекладом (Translation Management System, TMS) – потужний інструмент автоматизації процесу перекладу.

У другій половині 90-х років у галузі локалізації розпочався процес консолідації. Постачальники локалізаційних послуг (LSP) або об’єднувалися один з одним із метою зниження конкуренції, або пропонували додаткові послуги з метою розширення клієнтської бази.

У цей період локалізація розглядалася, і в деяких нішах дотепер розглядається, як адаптація продукту, аплікації або контенту відповідно до мовних і культурних вимог цільового ринку. Як правило, така адаптація включає стандарти цільової країни: формат дати, часу, дробових і багатозначних чисел, особливості людських імен, символи валюти, системи мір, особливості законодавства, податкова система тощо.

Мета такої адаптації – створити цікавий контент для кінцевого користувача відповідно до культурних вимог. Тому, як показують результати різних досліджень у 90-х роках, локалізація – один із кращих способів зацікавлювати й утримувати користувачів.

На початку 2000-х років, незважаючи на проведені дослідження в цій галузі, утворився значний відсоток клієнтів, які залишалися незадоволеними результатами послуг. І це ознаменувало новий етап еволюції в галузі локалізації та перекладу.

Розвиток локалізації та перекладу після 2010-х років: багатомовні сайти

Зростання онлайн-торгівлі та електронної комерції відкрило нові перспективи розвитку послуг локалізації.

Згідно з останніми опитуваннями, багато власників бізнесу та маркетологів очікують набагато більше результатів від послуг із локаліз