cheap translation

Cheap Translation Services: 5 Ways To Save

Translator services: the costs constantly vary depending on the project. Regardless of the scope, there are a few steps you can take to keep expenses to a minimum.

Beyond quantity (the bigger the project, the bigger the discount), turnaround (rush charges), translation memory tools, there are several other ways to save on translation services.

Avoid translation companies

Translation companies and agencies are organized businesses whose primary activity is to coordinate and provide a range of translation-related services. Due to this, they have got quite big business expenses. As a rule, translation companies pass those expenses on to their customers. Therefore, a customer will have to pay for translation services, management staff, office rent, etc.
On top of that, there is always a risk of getting the poor quality translation. In order to compete in the translation market, some companies may quote lower than a professional freelance translator. That means, either it didn’t find the best ranslator and hired a cheaper one, or it will pay the translation service provider less than she or he requires, affecting the quality of the work.

Hire an experienced freelance translator

My next tip for a successful cost-effective translation project would be to choose professional translator services from the start, rather than entrusting your project to unqualified or inexperienced translators.
Of course, it might be tempting to hire cheap translation service providers or to ask your bilingual employees to translate and complete the work in order to save money. But keep in mind, using unprofessional mediums might be very expensive in terms of the damage to your brand or reputation, and it can also mean spending more money and time-solving problems, for example proofreading a badly translated document.

You can outsource freelance translators through Google search, social media networks, Proz.com, Upwork and Fiverr.

Get your book translated by a translator for free

Babelcube platform provides an easy way for publishers and independent book authors to partner with translators.
Authors just need to open an account on the platform, set up their profile, upload a manuscript, book description and some other details and wait for some magic to come.
The platform works on a royalty sharing model. The authors do not need to pay anything to the translators upfront. They have to share most of the royalty with the translators until the book sells a few thousand copies. That’s only fair since they did all the work of translation. After that, the ratio changes and you get most of the royalty.

Get the text processed with MT post-editing tools

Not every word of the text holds the same business and commercial value. For example, high volume internal communications, inbound queries and notifications, basic user manuals, forum posts, content for a general audience, online help, customer support, etc.
In response to these market demands, a translator can offer you MT post-editing services which cover the process whereby humans edit machine generated translation to achieve an acceptable final text.

As the field of MT is relatively new, payment issues for post-editing are still under research. As a rule, it is to measure the time necessary to meet the required quality. Currently, a translator negotiates his or her own pricing as each project depends on such factors as the quality of the source document, the quality of the MT output and the source and target languages. But in any case, it is much cheaper than human translation.

Get your text crowdsourced at low rates

Another idea to cut costs on translator services is crowdsourcing translation. The idea behind the crowdsourcing translation is to assign translation projects to a crowd of translators rather than a single translator.

A number of high-profile companies have chosen a crowdsourced approach to translate their content. E.g., Facebook, Waze, Trello, Minecraft, Khan Academy, Code.org

The concept of this approach is similar to the MT post-editing. Companies crowdsource less-significant content. In most cases, they do this because the risk is balanced with benefits such as speed and low cost.

There are many website translation crowdsourcing services out there that are ready to take on your project. E.g. Smartling, Gengo, Get Localization, Transifex, Ackuna Cloud Translator, Lingotek, OneSky.