локализация

За последние годы процесс локализации претерпел значительные изменения. И, будучи профессиональным англо-русским переводчиком и специалистом по локализации, я лично стала не только свидетелем, а и участником этих перемен. Это помогло мне понять потребности своих клиентов и помочь им развивать свой бизнес с помощью моих услуг.

Большинство владельцев сайтов и менеджеры, с которыми я разговаривала о локализации, не имеют общего представления об этом важном процессе. 90% считают, что это просто перевод. Поэтому, как правило, после получения выполненного перевода, они отмечают, что совершенно недовольны услугами, так как переведенный контент не приводит к ним новых посетителей. И их инвестиции в перевод сайта совершенно бессмысленны.

Четкое понимание процесса локализации в целом, а также знакомство с историей развития этого направления позволит менеджерам и руководству выбрать достойного поставщика языковых услуг и значительно сэкономить средства.

Прежде чем поделиться с вами точным определением локализации, я бы хотела, прежде всего, подчеркнуть важные моменты в развитии этой индустрии за последние двадцать лет.

Начало 80-х годов прошлого века ознаменовано появлением и бурным развитием компьютерной техники и информационных технологий. В связи с расширением рынка деятельности компаний по разработке программного обеспечения появилась потребность локализовать продукты для международных рынков.

Одним из первых агентств по услугам локализации стала датская компания INK, которая была основана в 1980 году. Эта компания также впервые разработала специальный инструмент для профессиональных переводчиков под названием INK TextTools.

В 1987 году компания Trados приобрела право перепродавать INK TextTools на немецком рынке. Год спустя они представили новый плагин TED для программы TextTools. И с тех пор компания Trados продолжает работать в этом направлении и сохраняет лидерство на рынке инновационных инструментов в переводе и локализации.

В то время термин “локализация” использовался в общем значении для описания всех изменений, которые необходимо внести для того, чтобы максимально адаптировать продукт к потребностям определенной группы пользователей, расположенных в определенной физической локации. Другими словами, максимально приблизить продукт к местному потребителю.

Достижения в индустрии локализации и перевода в 1990-х годах

В 90-х годах наблюдался бурный подъем развития услуг локализации и перевода. В 1990 году была основана Международная ассоциация в области локализации LISA (Localization Industry Standards Association) с целью соединить вместе поставщиков информационных и локализационных услуг. Результатом деятельности этой ассоциации стала успешная разработка системы управления переводом (Translation Management System, TMS) – мощный инструмент автоматизации процесса перевода.

Во второй половине 90-х годов в отрасли локализации начался процесс консолидации. Поставщики локализационных услуг (LSP) либо объединялись друг с другом с целью снижения конкуренции, либо предлагали дополнительные услуги с целью расширения клиентской базы.

В этот период локализация рассматривалась, и в некоторых нишах до сих пор рассматривается, как адаптация продукта, аппликации или контента в соответствии с языковыми и культурными требованиями целевого рынка. Как правило, такая адаптация включает стандарты целевой страны: формат даты, времени, дробных и многозначных чисел, особенности человеческих имён, символы валюты, системы мер, особенности законодательства, налоговая система и т.д.

Цель такой адаптации – это создать интересный контент для конечного пользователя в соответствии культурным требованиям. Поэтому, как показывают результаты различных исследований в 90-х годах, локализация – один из лучших способов заинтересовывать и удерживать пользователей.

В начале 2000-х годов, не смотря на проведенные исследования в этой области, образовался значительный процент клиентов, которые оставались недовольными результатами услуг. И это ознаменовало новый этап эволюции в отрасли локализации и перевода.

Развитие локализации и перевода после 2010-х годов: многоязычные сайты

Рост онлайн-торговли и электронной коммерции открыли новые перспективы развития услуг локализации.

Согласно последним опросам многие владельцы бизнеса и маркетологи ожидают намного больше результатов от услуг по локализации сайта. Они считают, что локализованный контент должен приводить новых посетителей к их многоязычному сайту через результаты поиска в Google. Но все, что они получают от проекта по локализации – это стандартная адаптация, которая не приводит новых пользователей из поиска.

В начале 2010-х годов поставщики языковых услуг (LSP) занялись разработкой новых стратегий, чтобы обеспечить потребности на рынке и найти лучший способ локализации сайтов. В это время через мой сайт поступало все больше и больше запросов перевести сайт. И в связи с этим я решила принять участия в различных SEO кейсов с целью улучшения качества услуг по локализации веб-сайтов.

Каждый SEO кейс состоял из двух фаз:
1) традиционный перевод, включающий языковую и культурную адаптацию сайта;
2) локализация веб-сайта с предварительным поиском ключевых слов в целевом языке с помощью специальных инструментов таких, как Ahrefs and Semrush.

Результаты исследования были неожиданными. Многоязычные сайты, которые содержали локализованные ключевые слова, увеличили органический трафик в течение нескольких недель, приводя на сайты посетителей из целевого рынка. Компании, которые участвовали в таких кейсах, получили локализацию веб-сайта на русский язык бесплатно. Если вам интересно, вы также можете подать заявку на участие в подобных проектах и получить бесплатно локализацию сайта. Более детальную информацию вы можете найти в посте о кейсах “Перевод сайта” (на английском языке).

Поэтому, можно утверждать, что локализация сайта включает не только перевод и адаптацию контента в соответствии с культурными особенностями. Прежде всего, каждый проект должен начинаться с локализацией ключевых слов, поскольку именно они помогут владельцам онлайн бизнеса достичь цели и избежать бессмысленной локализации сайта.

Заключение: что такое локализация

На протяжении последних двадцати лет индустрия локализации и перевода подверглась значительным изменениям, которые непосредственно связаны с развитием технологий и динамикой спроса на локальном потребительском рынке. В связи с этим, локализация может быть сформулирована как сложный процесс, включающий адаптацию продукта в соответствии с языковыми и культурными особенностями, а также согласно целям, которые ставят перед собой владельцы сайта или менеджеры.