локалізація

За останні роки процес локалізації зазнав значних змін. І, будучи професійним перекладачем з англійської на українську і фахівцем із локалізації, я особисто стала не тільки свідком, а й учасником цих змін. Це допомогло мені зрозуміти потреби своїх клієнтів та допомогти їм розвивати свій бізнес за допомогою моїх послуг.

Більшість власників сайтів і менеджерів, з якими я говорила про локалізацію, не мають загального уявлення про цей важливий процес. 90 % уважають, що це просто переклад. Тому, як правило, після отримання виконаного перекладу, вони відзначають, що зовсім не задоволені послугами, тому що перекладений контент не приводить їм нових відвідувачів. І їхні інвестиції в переклад сайту геть безглузді.

Чітке розуміння процесу локалізації в цілому, а також знайомство з історією розвитку цього напрямку дозволить менеджерам та керівництву обрати гідного постачальника мовних послуг і значно заощадити кошти.

Перш ніж поділитися з вами точним визначенням локалізації, я б хотіла, насамперед, підкреслити важливі моменти в розвитку цієї індустрії за останні 20 років.

Початок 80-х років минулого століття відзначений появою й бурхливим розвитком комп’ютерної техніки та інформаційних технологій. У зв’язку з розширенням ринку діяльності компаній із розробки програмного забезпечення з’явилася потреба локалізувати продукти для міжнародних ринків.

Одним із перших агентств із послуг локалізації стала датська компанія INK, яка була заснована в 1980 році. Ця компанія також уперше розробила спеціальний інструмент для професійних перекладачів під назвою INK TextTools.

У 1987 році компанія Trados здобула право перепродувати INK Text Tools на німецькому ринку. Рік по тому вони представили новий плагін TED для програми Text Tools. Відтоді компанія Trados продовжує працювати в цьому напрямку та зберігає лідерство на ринку інноваційних інструментів у перекладі та локалізації.

Водночас термін “локалізація” використовувався в загальному значенні для опису всіх змін, які необхідно внести для того, щоб максимально адаптувати продукт до потреб певної групи користувачів, розташованих у певній фізичній локації. Інакше кажучи, максимально наблизити продукт до місцевого споживача.

Досягнення в індустрії локалізації та перекладу в 1990-х роках

У 90-х роках спостерігалося бурхливе піднесення розвитку послуг локалізації та перекладу. У 1990 році була заснована Міжнародна асоціація у сфері локалізації LISA (Localization Industry Standards Association) з метою об’єднати разом постачальників інформаційних та локалізаційних послуг. Результатом діяльності цієї асоціації стала успішна розробка системи управління перекладом (Translation Management System, TMS) – потужний інструмент автоматизації процесу перекладу.

У другій половині 90-х років у галузі локалізації розпочався процес консолідації. Постачальники локалізаційних послуг (LSP) або об’єднувалися один з одним із метою зниження конкуренції, або пропонували додаткові послуги з метою розширення клієнтської бази.

У цей період локалізація розглядалася, і в деяких нішах дотепер розглядається, як адаптація продукту, аплікації або контенту відповідно до мовних і культурних вимог цільового ринку. Як правило, така адаптація включає стандарти цільової країни: формат дати, часу, дробових і багатозначних чисел, особливості людських імен, символи валюти, системи мір, особливості законодавства, податкова система тощо.

Мета такої адаптації – створити цікавий контент для кінцевого користувача відповідно до культурних вимог. Тому, як показують результати різних досліджень у 90-х роках, локалізація – один із кращих способів зацікавлювати й утримувати користувачів.

На початку 2000-х років, незважаючи на проведені дослідження в цій галузі, утворився значний відсоток клієнтів, які залишалися незадоволеними результатами послуг. І це ознаменувало новий етап еволюції в галузі локалізації та перекладу.

Розвиток локалізації та перекладу після 2010-х років: багатомовні сайти

Зростання онлайн-торгівлі та електронної комерції відкрило нові перспективи розвитку послуг локалізації.

Згідно з останніми опитуваннями, багато власників бізнесу та маркетологів очікують набагато більше результатів від послуг із локалізації сайту. Вони вважають, що локалізований контент повинен приводити нових відвідувачів до їхнього багатомовного сайту через результати пошуку в Google. Але все, що вони отримують від проєкту з локалізації – це стандартна адаптація, яка не приводить нових користувачів із пошуку.

На початку 2010-х років постачальники мовних послуг (LSP) зайнялися розробкою нових стратегій, щоб забезпечити потреби на ринку та знайти кращий спосіб локалізації сайтів. У цей час через мій сайт надходило все більше й більше запитів перекласти сайт. І у зв’язку із цим я вирішила взяти участь у різноманітних SEO-кейсах із метою поліпшення якості послуг із локалізації вебсайтів.

Кожний SEO-кейс складався із двох фаз:
1) традиційний переклад, що включає мовну та культурну адаптацію сайту;
2) локалізація вебсайту з попереднім пошуком ключових слів у цільовій мові за допомогою спеціальних інструментів, таких як Ahrefs and Semrush.

Результати дослідження були несподіваними. Багатомовні сайти, які містили локалізовані ключові слова, збільшили органічний трафік протягом декількох тижнів, приводячи на сайти відвідувачів із цільового ринку. Компанії, які брали участь у таких кейсах, отримали локалізацію вебсайту на російську мову безплатно. Якщо вам цікаво, ви також можете подати заявку на участь у подібних проєктах й отримати безплатно локалізацію сайту. Більш детальну інформацію ви можете знайти в пості про кейси “Переклад сайту” (англійською мовою).

Тому, можна стверджувати, що локалізація сайту включає не тільки переклад та адаптацію контенту відповідно до культурних особливостей. Насамперед, кожний проєкт повинен починатися з локалізації ключових слів, оскільки саме вони допоможуть власникам онлайн-бізнесу досягти мети й уникнути безглуздої локалізації сайту.

Висновок: що таке локалізація

Протягом останніх 20 років індустрія локалізації та перекладу зазнала значних змін, які безпосередньо пов’язані з розвитком технологій та динамікою попиту на локальному споживчому ринку. У зв’язку із цим локалізація може бути сформульована як складний процес, що включає адаптацію продукту відповідно до мовних і культурних особливостей, а також згідно з цілями, які ставлять перед собою власники сайту або менеджери.